נוטריון לרוסית – מה זה אומר?
עליה גדולה של דוברי רוסית מברית המועצות לשעבר הביאה להגדלת הצורך בתרגום ואישור מסמכים מרוסית לעברית ומעברית לרוסית. העולים החדשים נדרשו להציג מסמכים בעת הגשת מועמדות למשרד כלשהי וזאת על מנת להוכיח את כשירותם לתפקיד המיועד. על מנת לקבל את חתימתו של הנוטריון נאלצו בעלי המסמכים לפנות למתורגמן מקצועי שזה יתרגם מרוסית לעברית את המסמכים ולאחר מכן הם נדרשו להציגם ל נוטריון לרוסית כדי שזה יאשר את התרגום ובחתימת ידו לאשר את נכונות המסמך המתורגם עם המסמך המקורי.
נוטריון לרוסית יכול לעשות את העבודה מתחילתה ועד סופה. כלומר גם את עבודת המתורגמן וגם לאשר את המסמך. המסמכים שמוגשים על ידי נוטריון לרוסית לבית המשפט, למוסדות השונים בארץ מהווים ראייה ואין צורך להזמין עדים לחיזוק תוכנם.
מי משמש נוטריון לרוסית
עורכי דין שעלו לארץ מברית המועצות ורוסית היא שפת האם שלהם ניגשו למבחני לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים כדי להשיג רישיון של נוטריון. עורכי הדין הנ"ל שהתווסף להם גם התואר נוטריון החלו לעסוק בתרגום ואישור מסמכים מרוסית לעברית. אותם נוטריונים לרוסית עושים גם תרגום מעברית לרוסית. לאור העלייה הגדולה שהגיעה לישראל בשנות ה-90 של המאה הקודמת יש כיום הרבה עורכי דין כאלה שלמדו עריכת דין ברוסיה ובישראל, שניגשים למבחני נוטריון מה שמאפשר להם להרחיב את חוג הלקוחות שלהם והיקף הכנסתם גדל.
למה צריך נוטריון לרוסית
נוטריון לרוסית יכול לתרגם ולאשר כל מסמך בכל שפה משפות העולם ובלבד שהוא שולט בה שליטה של רמת שפת אם. אזרחים שעלו מברית המועצות ומגישים תביעות לביטוח הלאומי, על זכויות שלדעתם מגיעות להם, נאלצים לא אחת להמציא אישורים ומסמכים כדי לחזק את התביעה. מרבית המסמכים כתובים בשפה הרוסית ולצורך הצגתם יש צורך בתרגומם.