נוטריון לצרפתית – האם אנחנו באמת זקוקים לכך?
הרבה אנשים עוברים תהליך בו הם מחויבים לבקש חתימת עורך דין המוסמך לעורך דין נוטריון. התהליך הזה דורשת חתימה גם אם אנחנו מדברים על הגשה של מסמכים לבית משפט או למוסד בחול וגם בישראל לעניין לימודים, עבודה או הוצאת ויזה.
שירותי נוטריון, האם באמת אנו זקוקים לכך?
אנחנו יודעים שהעליה מצרפת התגברה מאד לאחרונה ובגלל זה יש צורך באספקת דרישות מתאימות ואת שירותיו של נוטריון לצרפתית כדי לקחת חלק מהבירוקרטיה הישראלית הרציפה.
עורך דין המוסמך לשמש כנוטריון מחוייב להיות על וותק של מעל 10 שנים כדי להיות זכאי לגשת למבחנים מלכתחילה, לאחר שהוסמך יוכל לאמת, לנסח ולאשר מסמכים בהתאם.
נוטריון לצרפתית הוא בעצם עורך דין שקיבל הסמכה לאשר, לתרגם ולאמת מסמכים שלצורך הבירוקרטיה הישראלית נדרשו בשפה הצרפתית.
ישראלים רבים נרשמים ללימודי תואר במדינה בה השפה הצרפתית היא אחת מהשפות הפורמליות או אפילו בצרפת עצמה ולפיכך קיימת דרישה להציג ולהגיש מסמכים המתורגמים על ידי עורך דין נוטריון לצרפתית שעבר באופן מוצלח את מבחני משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין. עבודת תרגום אפשרי שתתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים אבל מומלץ לפנות אל עורך דין שהוסמך כנוטריון לשם כך.
על פי החוק, מי מוגדר נוטריון?
החוק מגדיר נוטריון כמי שיש לו ניסיון וגם וותק של מעל לעשר שנים בתחום עריכת דין ועבר בהצלחה את מבחני הלשכה ואת מבחני משרד המשפטים וככזה רשאי לאמת, לנסח ולתרגם מסמכים הנדרשים לכך.
על מנת שעורך דין יוכל להגדיל את מערך ההכנסות והלקוחות כתוצאה מהפיכתו לעורך דין נוטריון לצרפתית חשוב שנזכור שיש לגבות את התשלום עבור השירות עצמו שניתן בהתאם לתעריף על פי החוק בישראל.