נוטריון לאנגלית

ישראלים רבים בוחרים ללמוד או לעבוד במדינות ששפתן אנגלית. כדי לעמוד בכל תנאי הקבלה צריך להעביר מספר מסמכים כשהם מתורגמים על ידי נוטריון לאנגלית. כמובן לא כל אחד יכול לעשות זאת: נוטריון הוא עורך דין בעל וותק של עשר שנים לפחות ולאחר שעבר מבחן על ידי משרד המשפטים הישראלי ולשכת עורך הדין.
אישור ותרגום משפטי – כדאי שזה יהיה אותו אדם
נוטריון לאנגלית שבקי ויודע שפות נוספות על העברית יכול לתרגם את המסמכים מאותן שפות לאנגלית. ככל שנוטריון יודע יותר שפות כך יש לו את האפשרות לאשר מסמכים מתורגמים. הוא יכול לתרגם משפה לשפה רק אם הוא בקיא בשתי השפות המתורגמת והמקורית.
איך נראים המסמכים?
רבים חושבים שעריכת חוזה צוואה או תצהיר טוב יותר לעשותם אצל נוטריון מאשר אצל עורך דין שאינו נוטריון והדבר אינו נכון. כל הסכם, צוואה או מסמך משפטי אחר אפשר לעשותו אצל עורך דין. חתימה של נוטריון על המסמכים הללו מתאימה במקרה שצריך לתרגמה ולהמציאה לרשויות בחוץ לארץ.
לאישור הנוטריון מצורף צילום של המסמך המקורי ביחד עם טופס עליו חותם הנוטריון שמאשר את נכונות המסמך המקורי ואת התרגום שלו. מסמכים שמתורגמים על ידי נוטריון מוכרים בכל בית משפט בארץ ובעולם ובפרט שיהיו בשפת המקום ושיצורף להם אישור על בקיאותו וידיעתו של הנוטריון לשפת המסמך המקורי ולשפה הוא תורגם. אישור נוטריון נעשה על ידי חיבור שני המסמכים צילום מהמקור והתרגום והטבעת חותמת בתוך שעווה שמחברת את שני הדפים. עלות חתימה של נוטריון נקבע בתקנות של לשכת עורכי הדין. עלות תרגום שונה מנוטריון לנוטריון.
איך מוצאים את האדם המתאים?
כדי לבחור נוטריון מתאים אפשר להיכנס לאתר של לשכת עורכי הדין בו מתפרסם ספר הנוטריונים בו ניתן גם למצוא נוטריונים שלא עמדו בתנאי תקנות הלשכה. כדי לא להיכשל ולבחור בנוטריון לא כשיר כדאי לבדוק מראש.