תרגום אתרים
בעולם דיגיטלי שבו הלקוחות שלכם לא חייבים להגיע אליכם פיזית, שהרי באמצעות האינטרנט יש לכם את האפשרות להציע את המוצרים שלכם בעצם לכל אדם בעולם, אין שום סיבה להסתפק בשוק הישראלי. כשאנחנו מגדירים את קהל היעד כישראלים בלבד, באופן טבעי האפשרויות שלנו מצומצמות שהרי ישראל היא מדינה קטנה, חצי סיכה על מפת העולם כפי ששרה קורין אלאל, ופלח השוק קטן גם כן – מה גם שישנם יותר ויותר קווי דמיון בין מדינות שונות ברחבי העולם כך שסביר להניח שהמוצרים שלכם מתאימים לא רק לשוק בארץ אלא גם לשווקים אחרים מעבר לים.
על-מנת שתוכלו להגיע לכל אותם לקוחות פוטנציאליים יש להנגיש עבורם את אתר האינטרנט שלכם. חשוב לציין כי לא תמיד ניתן להסתפק בתרגום האתר לאנגלית, שכן גם אם מדובר בשפה הפופולרית ביותר בעולם, עדיין ישנם רבים שלא שולטים בשפה זו ומחפשים אתרים שכתובים בשפה שלהם – בין אם מדובר בצרפתית, בין אם בספרדית, וגם רוסית, פורטוגזית וגרמנית הן שפות שכדאי לשקול להוסיף לאתר תרגום אליהן.
דגשים חשובים במסגרת תרגום אתרים
תרגום אתרים שונה משמעותית מתרגום מסמכים או מתרגום סימולטני. כשמבצעים תרגום של אתר לשפה כזו או אחרת, חשוב מאוד לבצע התאמה מדויקת של התכנים לשפת היעד, ובחלק מהמקרים פירוש הדבר הוא גם שינויים מסוימים בטקסטים, שכן לא כל מה שעובד בעברית עובד גם בשפות אחרות, והרי אתרי אינטרנט לא רק מעבירים אינפורמציה אלא כוללים גם ניווט (שחייב להיות פשוט ואינטואיטיבי), הנעה לפעולה (שחייבת להיות אפקטיבית) ועוד.
עוד דגש במסגרת תרגום אתרים איכותי באמת הוא שליטה מוחלטת בשפת היעד, שהרי אתר שהתכנים שמופיעים בו אינם מדויקים לא ייצור את הרושם הרצוי ולא יניב מכירות כמקווה. על-מנת למצות את הפוטנציאל אסור להתפשר על איכות התרגום.
מה עוד חשוב לבצע כדי שהאתר יתאים לקהל בחו"ל?
תרגום אתרים הוא השלב הראשון במסגרת התאמת האתר לקהל בינלאומי. בשלב הבא יש להוסיף לאתר את האפשרות לבחור בין השפות השונות שאליהן תרגמתם אותו – אפשרות הבחירה צריכה להיות בולטת, כך שכל אדם בכל מקום בעולם ימצא מיד את השפה המתאימה לו. אפשרות אחרת היא יצירת מספר אתרי אינטרנט, אחד לכל שפה.